Перевод: с русского на английский

с английского на русский

он вам не судья

  • 1 судья

    м.

    мирово́й судья́ — Justice of the Peace (сокр. J.P.)

    трете́йский судья́ — arbitrator

    2) спорт referee, umpire

    судья́ на ли́нии — linesman

    3) (тот, кто выносит суждение, оценку) judge

    я не судья́ в иску́сстве — I am no judge in art

    он плохо́й судья́ в э́том де́ле — he cannot judge the case, he is no authority on this issue

    он вам не судья́ — who is he to judge you?

    ••

    Кни́га Су́дей библ.Book of Judges

    Бог тебе́ судья́ — let God be your judge

    Новый большой русско-английский словарь > судья

  • 2 судья

    м.
    1. judge

    он плохой судья в этом деле — he cannot judge of the case, he is no authority on this question

    2. спорт. referee, umpire

    Русско-английский словарь Смирнитского > судья

  • 3 бог мне судья

    бог (господь) мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) судья
    разг.
    Lord is my (your, his, etc.) judge!, < let> God be my (your, his, etc.) judge!; wrong or right

    Аграфена Кондратьевна. Ну, как ты хочешь, так и думай. Господь тебе судья! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna: You can think what you please. The Lord is your judge!

    Я обработал рану, наложил швы и, бог мне судья, дал Сашке грамм сто казённого спирту. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — I stitched Sashka up and, wrong or right, gave him a big glass of the hospital's alcohol.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог мне судья

  • 4 бог-то бог, да сам не будь плох

    бог-то бог, да <и> сам не будь плох
    погов.
    God is God but don't be a clod!; cf. God (the Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves

    - Да, - сочувственно и даже с болью отозвался на это печальное описание Полотенцев. - Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли, Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении подозрительных лиц. Но вот вы говорите - бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Федин, Первые радости) — 'Yes,' was Polotentsev's response, made with sympathy and even pained fellow feeling, to this sad story. 'Just think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting your rooms to suspicious persons. You say - let God be their judge; God helps only those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us.'

    - Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку... "Вороне где-то бог прислал кусочек сыру..." Мужики засмеялись, зашумели, а Егор продолжал: - Бог, как говорится, бог, да сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Н. Вирта, Одиночество) — 'Men, I'll tell you a little story, a fable... 'God sent the crow a piece of cheese...' The men began to talk and laugh, but Yegor continued: 'God is God but don't be a clod! Same thing here. That piece of cheese might well have been the crow's undoing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог-то бог, да сам не будь плох

  • 5 прижимать хвост

    прост.
    tweak smb.'s tail; put the screws on smb.; put smb. in his (her) place; take (bring) smb. down a peg < or two>

    - Как ты думаешь, Патлай, чего он руку в карман суёт каждый раз, когда ему хвост прищемляют? На испуг, что ли, берёт или у него такая поганая привычка? - спросил соседа Пшигодский. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What do you think, Patlay - why does he jam his hand into his pocket every time they tweak his tail a little? Fright, you think, or is that a filthy habit of his?' Przygodski asked the man next to him.

    - Всё в порядке! Ох, судья попался!.. От башка! Сразу ей хвост прищемил. Как, говорит, вам не стыдно! Какое самозагорание? Подожгла, значит, надо платить. (В. Шукшин, Суд) — 'Everything is fine! The judge was a clever young fellow, indeed! He put that shameless hussy in her place right off. 'You should be ashamed of yourself!' he says. 'There's no such thing as spontaneous combustion! You set it on fire, so you have to pay for it!''

    Русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

См. также в других словарях:

  • судья — сущ., м., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? судьи, кому? судье, (вижу) кого? судью, кем? судьёй, о ком? о судье; мн. кто? судьи, (нет) кого? судей и судей, кому? судьям, (вижу) кого? судей, кем? судьями, о ком? о судьях 1. Судьёй… …   Толковый словарь Дмитриева

  • судья — и; мн. судьи, судей, судьям; м. 1. Должностное лицо, разрешающе дела в суде. Справедливый с. Неправедные судьи. Выборность судей. Что ты допрашиваешь меня, как с. Мировой с. (в России до 1917 г.: должностное лицо, разбиравшее мелкие уголовные и… …   Энциклопедический словарь

  • судья — и; мн. су/дьи, суде/й, су/дьям; м. см. тж. судейский 1) Должностное лицо, разрешающе дела в суде. Справедливый судья/. Неправедные судьи. Выборность судей. Что ты допрашиваешь меня, ка …   Словарь многих выражений

  • судья́ — и, мн. судьи, дей, судьям, м. 1. Должностное лицо в органах суда, выносящее приговор по судебному делу. Народный судья. Мировой судья. □ Справедливость высшее достоинство судьи. Герцен, Капризы и раздумье. 2. спорт. Тот, кто судит игру,… …   Малый академический словарь

  • СУДЬЯ — 1. (Иисус Христос) И воссядет тут Сам Исус Христос Судить праведных, судить грешников. Он судья то ведь Судья Праведный, Он не смотрит на лица, Батюшка, А у ангелов мерила правильны, И весы у них справедливые. Куз903 (152); 2. (Бог) Взор обращен… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Трибунал над Саддамом Хусейном — (1 июля 2004 наст. время) специальный уголовный суд над бывшим иракским президентом Саддамом Хусейном и рядом его сподвижников. Содержание 1 Судьи 2 Подсудимые и приговоры …   Википедия

  • Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»